《漢語(yǔ)拼音方案》頒布60年 你可知它當(dāng)年如何產(chǎn)生?
今天是全國(guó)人民代表大會(huì)批準(zhǔn)頒布《漢語(yǔ)拼音方案》60周年的紀(jì)念日。對(duì)于大部分中國(guó)人來(lái)說(shuō),60年前頒布的這部方案,讓漢語(yǔ)拼音成了他們生活中必不可少的一部分。它當(dāng)年是如何產(chǎn)生的?記者對(duì)“漢語(yǔ)拼音之父”周有光生前的回憶文章做了梳理。
資料圖:孩子們正在認(rèn)真閱讀《語(yǔ)文》教材。 殷立勤 攝
源頭可以追溯到明朝
“《漢語(yǔ)拼音方案》的擬訂,曾經(jīng)參考了從利瑪竇以來(lái)到解放為止300多年來(lái)的幾十種主要的漢語(yǔ)拼音方案。”這是“漢語(yǔ)拼音之父”周有光在《拼音字母的產(chǎn)生經(jīng)過(guò)》中寫下的一句話。
在他看來(lái),《漢語(yǔ)拼音方案》是可以追溯到明朝的。1958年,全國(guó)政治協(xié)商會(huì)議《當(dāng)前文字改革的任務(wù)》報(bào)告也表明了相同的態(tài)度——“采用拉丁字母為漢字注音,已經(jīng)經(jīng)歷了350 多年的歷史”。
1605年(明萬(wàn)歷三十三年)意大利耶穌會(huì)傳教士利瑪竇著《西字奇跡》。這被認(rèn)為是“最早用拉丁字母給漢字注音的方案”。
其中的一些注音方法甚至延續(xù)至今。例如,利瑪竇的這本書采用不同的附加符號(hào)表示不同聲調(diào),而這也被周有光認(rèn)為是開“符號(hào)標(biāo)調(diào)法的先河”。
此后,法國(guó)傳教士金尼閣的《西儒耳目資》也用拉丁字母給漢字注音。
不過(guò),周有光認(rèn)為,這些外國(guó)人給漢字注音還都只能算是“外國(guó)人為外國(guó)人而拼音化”,“是他們自己為了便于學(xué)習(xí)中文而創(chuàng)造的權(quán)宜之計(jì)”。
到了19世紀(jì)中葉以后,產(chǎn)生了多種外國(guó)人擬訂的譯音方案。周有光在《拼音字母的產(chǎn)生經(jīng)過(guò)》指出,這些不同的方案“接近不同的外國(guó)文字”。1867年(清同治六年)英國(guó)人威妥瑪著《語(yǔ)言自邇集》產(chǎn)生了較大影響。其中i、u、ü等寫法沿用至今。
當(dāng)時(shí),西方傳教士大批來(lái)到中國(guó),利用字母拼寫各地方言,翻譯《圣經(jīng)》,傳播教義,“使上帝的語(yǔ)言直接通向廣大人民”,不必經(jīng)過(guò)繁難的漢字。
周有光在《東西方之間的文化橋梁——紀(jì)念<漢語(yǔ)拼音方案>公布三十五周年》中寫道:“他們提倡廢除漢字,認(rèn)為‘繁難的方塊字是20世紀(jì)最有趣的時(shí)代錯(cuò)誤’。這是外國(guó)人為中國(guó)人而拼音化。這種越俎代庖的拼音化,沒(méi)有得到當(dāng)時(shí)中國(guó)知識(shí)分子的支持。”
資料圖:周有光。包海霞 攝
“中國(guó)人為中國(guó)人而拼音化”
而“中國(guó)人為中國(guó)人而拼音化”始于清末的切音字運(yùn)動(dòng)。
據(jù)周有光考證,1892年盧戇章著《一目了然初階》創(chuàng)造57個(gè)音節(jié)雙拼的符號(hào);1906年朱文熊著《江蘇新字母》則明確主張采用國(guó)際通用的拉丁字母作為漢語(yǔ)拼音字母。
此后還有1908年劉孟揚(yáng)著《中國(guó)音標(biāo)字書》、1914年劉繼善著《新華字》等。
二十世紀(jì)二三十年代集體擬訂的兩種方案,也“發(fā)生過(guò)重大的影響”。周有光認(rèn)為,它們是現(xiàn)在的漢語(yǔ)拼音方案產(chǎn)生以前最重要的兩個(gè)先行步驟。
這兩種方案均完全采用現(xiàn)成的拉丁字母,不添新字母,不加符號(hào),字母不足的時(shí)候用雙字母和變讀法;同時(shí)字母的用法一方面“適應(yīng)漢語(yǔ)的特點(diǎn),另一方面重視國(guó)際和國(guó)內(nèi)的傳統(tǒng)習(xí)慣”。
到了60多年前制訂現(xiàn)行的《漢語(yǔ)拼音方案》時(shí),還出現(xiàn)了一波“群眾設(shè)計(jì)拼音方案的熱潮”。
周有光在文章中記載,從1950年中國(guó)文字改革協(xié)會(huì)的時(shí)期起,到1955年8月31日止,一共收到各地633位同志寄來(lái)的拼音方案655個(gè)。
其中的方案內(nèi)容五花八門。有用“簡(jiǎn)單漢字、偏旁部首或者漢字筆畫做字母”,有用“純粹拉丁字母的”或“純粹俄文字母的”或“以拉丁字母為主,加入少數(shù)俄文字母的”或“加入部分新造字母的”,還有速記式——“用極簡(jiǎn)單的線條按位置、大小、長(zhǎng)短、方向等的變化來(lái)表示不同的字母”,甚至還有“把阿拉伯?dāng)?shù)字來(lái)做字母”的。
周有光認(rèn)為,“這充分說(shuō)明漢語(yǔ)拼音方案的擬訂是長(zhǎng)久以來(lái)中國(guó)人民的迫切要求”。
與此同時(shí),官方研究制訂“漢語(yǔ)拼音方案”的工作也在推進(jìn)。周有光當(dāng)時(shí)的工作主要“就是研究、制定‘漢語(yǔ)拼音方案’”。到1955年10月以后,基本已確定了“采用拉丁字母這一條原則”。
1955年10月的“初稿”其實(shí)和今天我們所采用的《漢語(yǔ)拼音方案》在采用字母上已大致一致。后來(lái)又經(jīng)歷了1956年2月“原草案”、1956年8月“修正式”、1957年12月的“修正草案”。幾經(jīng)調(diào)整,1958年2月11日,全國(guó)人民代表大會(huì)一致同意批準(zhǔn)《漢語(yǔ)拼音方案》。
資料圖:周有光。包海霞 攝
“字母的任務(wù)是侍候漢字,不是代替漢字”
周有光在回憶文章中寫道:“從歷史角度來(lái)看,現(xiàn)在每一個(gè)字母的用法不僅可以在國(guó)際習(xí)慣上找到依據(jù),還可以在過(guò)去拼寫漢語(yǔ)的傳統(tǒng)中找到根源。……現(xiàn)在的《漢語(yǔ)拼音方案》就是過(guò)去這些適合于漢語(yǔ)特點(diǎn)的寫法的繼承、整理、集中和系統(tǒng)化。”
周有光自認(rèn)漢語(yǔ)拼音“擴(kuò)大了漢語(yǔ)字母在東西方文化交流中的作用”。不過(guò)他同時(shí)也在文章中強(qiáng)調(diào),“字母的任務(wù)是侍候漢字,不是代替漢字。字母不能進(jìn)入文字,只能站立在文字之外”。
周有光指出,在方案制訂過(guò)程中,這些字母的用法也做了“中國(guó)化”的處理。
“例如:‘玻坡’‘得特’‘哥科’‘資雌’這些聲母,外國(guó)人寫作:p,p';t,t';k,k';ts,ts'。這是按照外國(guó)習(xí)慣來(lái)拼寫漢語(yǔ),不符合漢語(yǔ)的特點(diǎn),也不便實(shí)際應(yīng)用。中國(guó)人自己設(shè)計(jì)的方案,按照漢語(yǔ)的特點(diǎn),把這些聲母改寫為:b,p;d,t;g,k;z,c(ds,ts)。要使字母為漢語(yǔ)服務(wù),不使?jié)h語(yǔ)遷就外文的拼寫習(xí)慣,這是字母的‘中國(guó)化’。在字母的用法上,改變了‘主仆關(guān)系’。”
1982年國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)決定采用拼音字母作為拼寫漢語(yǔ)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。這意味著《漢語(yǔ)拼音方案》是國(guó)際通行的漢語(yǔ)拼寫標(biāo)準(zhǔn)。
責(zé)任編輯:葉著