中國網(wǎng)絡(luò)小說受到外國讀者歡迎翻譯卻遠滯后創(chuàng)作
近期,中國網(wǎng)絡(luò)文學(簡稱“網(wǎng)文”)的“出海”引發(fā)關(guān)注。對于網(wǎng)文在海外的二次傳播,有學者提出,在全球流行文化輸出的競爭格局中,中國能與美國好萊塢、日本動漫、韓國電視劇有一拼之力的,網(wǎng)絡(luò)小說是佼佼者。為此,對網(wǎng)文譯介寄予厚望。
但事實上,與國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學的海量內(nèi)容相比,不論是網(wǎng)絡(luò)文學的翻譯,還是網(wǎng)絡(luò)文學的批評,都遠遠滯后于網(wǎng)絡(luò)文學的創(chuàng)作。
翻譯耗時長、譯者數(shù)量不足
近兩年,一批網(wǎng)絡(luò)文學的粉絲自發(fā)組織翻譯、推廣中國網(wǎng)絡(luò)小說,為網(wǎng)文“出海”起到了重要的助推作用。其中,誕生于2014年12月的武俠世界網(wǎng)站是目前國外最大的中國網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站。
武俠世界創(chuàng)始人賴靜平介紹,在網(wǎng)站的讀者構(gòu)成中,40%來自北美,25%來自東南亞,35%來自西歐。目前武俠世界有30多個譯者團隊,以翻譯玄幻、仙俠類小說為主,目前已翻譯完成《盤龍》《光之子》《星辰變》等7部網(wǎng)絡(luò)小說,《斗破蒼穹》《仙逆》《武動乾坤》等30余本網(wǎng)絡(luò)小說在連載中。據(jù)了解,網(wǎng)絡(luò)文學中的玄幻、仙俠小說很受外國讀者歡迎,他們對升級打怪、降妖除魔、數(shù)不盡的天材異寶等等,接受起來并無障礙。但網(wǎng)文數(shù)量浩如煙海,挑選質(zhì)量過關(guān)、有價值的小說文本顯得愈加重要。如何選擇有價值的網(wǎng)文并加以翻譯,便成了網(wǎng)文“出海”至關(guān)重要的一步。
網(wǎng)文翻譯不同于傳統(tǒng)文學翻譯又無先例可循,“既要重視翻譯的準確度,也要重視翻譯的美感,比如仙俠文中的‘萬寶殿’,直接翻譯成 ‘Palace of Ten Thousand Treasures’,就很別扭; 后來我把它翻譯為‘Palace Opulentia’,后者來源于拉丁文。”賴靜平說,“翻譯時,需要把中文小說中的意境,用英語保留下來。”
網(wǎng)文篇幅都很長,三五百萬字是常態(tài),翻譯一本書往往要耗費數(shù)年時間。加上網(wǎng)文質(zhì)量良莠不齊,對譯者來說是綜合能力的考量。賴靜平說:“有些寫得‘水’的內(nèi)容,讀者隨便翻翻就過了,但翻譯者必須逐字逐句譯成英語,這將造成時間、精力上的極大損耗。”
另一方面,愿意翻譯、且能勝任翻譯的譯者數(shù)量遠遠不夠。“職業(yè)譯者不愿意翻譯網(wǎng)文;如果不是網(wǎng)文的粉絲,很多形容魔法、招式的詞匯,普通譯者不一定懂。”賴靜平認為,網(wǎng)文翻譯若要長期發(fā)展,應盡量培育粉絲譯者,提高他們的翻譯水平以及用詞、寫作的能力。受限于種種原因,即便是武俠世界,正在翻譯的網(wǎng)文數(shù)量也僅數(shù)十本。
去年12月,武俠世界網(wǎng)站與起點中文網(wǎng)簽署十年翻譯和電子出版合作協(xié)議,“我們一直在找質(zhì)量好的書做翻譯,也一直在思考什么樣的書適合翻譯。只有質(zhì)量上提高了,才有可能打進美國市場。”
海量文本造成文學批評困難
跟不上網(wǎng)絡(luò)文學創(chuàng)作的,還有網(wǎng)絡(luò)文學評論的匱乏甚至“缺席”。
數(shù)據(jù)顯示,截至去年底,中國網(wǎng)絡(luò)文學用戶規(guī)模達3.33億,每年新增網(wǎng)絡(luò)文學作品近200萬種。在中國網(wǎng)絡(luò)文學內(nèi)容形態(tài)、消費模式都已相對完善的當下,如何助推網(wǎng)絡(luò)文學的進一步發(fā)展,擴大網(wǎng)絡(luò)文學在國內(nèi)乃至海外的影響力,網(wǎng)絡(luò)文學批評的重要性不言而喻。然而,如何評價紛繁浩雜的網(wǎng)絡(luò)文學?以什么標準評價?批評界尚在摸索之中。
“文學批評的介入,發(fā)掘出有價值的網(wǎng)絡(luò)文學,找出網(wǎng)絡(luò)小說文本在藝術(shù)和社會上的意義,很有必要。”上海網(wǎng)絡(luò)作協(xié)會長陳村說。網(wǎng)絡(luò)文學改變了文本寫作的方式,也改變了讀者閱讀的方式。網(wǎng)文以作者連載、讀者付費“追更”為主要模式,三五百萬字的體量遠超紙質(zhì)文學。“網(wǎng)絡(luò)文學時代,文學到底發(fā)生變化沒有?它是以前文學樣態(tài)的延續(xù)還是重組變化?這是網(wǎng)絡(luò)文學批評所關(guān)切的。”
作者貼文,讀者跟帖評論,這也是文學批評,但零散、瑣碎。“近幾年,開始有越來越多的批評家、學者以及專業(yè)雜志介入網(wǎng)絡(luò)文學批評。”陳村說。去年開始,上海網(wǎng)絡(luò)作家協(xié)會創(chuàng)辦雙月刊《網(wǎng)文新觀察》,以追蹤網(wǎng)文發(fā)展、溯及網(wǎng)文歷史、開展文學批評、介紹網(wǎng)絡(luò)作家為己任。此外,北京大學網(wǎng)絡(luò)文學研究論壇也以網(wǎng)絡(luò)文學研究與批評為重點,他們編寫的《中國網(wǎng)絡(luò)文學大事年表》,從時間與空間坐標上,闡釋中國網(wǎng)文發(fā)展歷史以及在全球媒介視野下的網(wǎng)文傳播。但比起大量的網(wǎng)絡(luò)文學產(chǎn)出,網(wǎng)絡(luò)文學批評才剛剛開始,批評的廣度、深度遠遠不夠。
陳村認為,網(wǎng)絡(luò)文學的批評,最大困難在于批評者與閱讀量之間的落差。“網(wǎng)絡(luò)文學的文本是海量的,有足夠的閱讀量才能來批評網(wǎng)絡(luò)文學。既有廣泛的閱讀量,又有眼界的批評目前還很少。”擔任《網(wǎng)文新觀察》 主編的陳村稱,“最頭痛的事情就是約稿,請人讀300萬字的網(wǎng)文,再來撰寫5000字的評論文章,這樣的活沒人愿意做。”
“通過文學批評,形成輿論場,可以引起讀者對某些作品的興趣,也能讓海外讀者知道哪些作品具有影響力,他們可能因此會更加關(guān)注中國網(wǎng)文。”上海師范大學中文系教授楊劍龍說,“一方面,我們應該考慮如何培養(yǎng)網(wǎng)絡(luò)文學的批評家,讓大家引起對網(wǎng)絡(luò)文學的重視;另一方面,網(wǎng)文在通俗化的同時,也應提升它的藝術(shù)性,只有給讀者以啟示,才能走得更遠。”(張熠)
責任編輯:葉著
(原標題:中國網(wǎng)絡(luò)小說受到外國讀者歡迎翻譯卻遠滯后創(chuàng)作)